В Волгограде оперу из концлагеря впервые поставили на русском языке

Автор:Аида Воробьёвa

В Волгограде оперу из концлагеря впервые поставили на русском языке

Фото: Андрей Мирейко

В волгограде состоялась премьера оперы «Брундибар» («Шмель» в переводе с чешского). Впервые эта опера, которая стала в мире символом борьбы с фашизмом, прозвучала на русском языке. «От и до» ее исполнили дети — юные вокалисты под аккомпанемент детского симфонического оркестра.

«Брундибар» — опера чешского композитора с еврейскими корнями Hansa Красоту, написана в 1938 году на стихи другого чешского еврея — поэта Адольфа Хоффмайстера. Впервые ее исполнили в оккупированной немецкими войсками Праге детей из Еврейского детского дома. Позже Ганс Красота, как и тысячи других чешских евреев, попал в гетто в городе Терезин. Там в 1943 году поставил оперу «Брундибар» заново.

Гетто в Терезине не было, как и другие еврейские вас и концентрационных лагерей, созданных нацистами. Лагерь в Терезине был образцово-показательным, если можно так сказать, и был использован немцами в пропагандистских целях, чтобы показать миру, как хорошо живется евреям на территориях, оккупированных германией. Поэтому в Терезин действовало еврейское самоуправление, заключенные занимались спортом, искусством, работали театры, проходили соревнования. Частью великой мистификации было и выполнение лагерными детьми оперу «Брундибар», спектакли проходили каждую неделю.

Апофеозом фашистской пропаганды стали съемки документального фильма «Фюрер дает евреям город» и визит комиссии «Красного креста», который она посмотрела 55-е, последнее в истории Терезина представление «Брундибара». Историки до сих пор трудно назвать причину, по которой сотрудники «Красного креста» поддались обману, и пришли к выводу, что Терезин не является пересыльным лагерем. Последствия этого решения были плачевны: после их ухода практически всех жителей Терезина отправили в Освенцим и другие лагеря смерти. Из более чем 140 тысяч человек, с ноября 1941 до мая 1945 года, проведенного в Терезине, выжили не больше, чем 20 тысяч.

Но это краткая история оперы, навсегда вписан в трагическую историю XX века, но не сама опера.

Перевод оперы на русский язык сделала волгограде автор Наталья Леонтьева, которая имеет солидный опыт написания текстов музыкальных номеров для спектаклей.

«Это была очень сложная и в то же время, интересная работа»,

— говорит Наталья Леонтьева.

«По требованию владельцев авторских прав на это произведение, не ориентировалась на чешский оригинал текста, а не на трансферы, пытаясь сохранить его особенности. Во время работы Юрий Ильинов, руководитель Волгоградского детского симфонического оркестра, все время помогал мне, проверяя с музыкой, каждую линию. Еще раньше я начала читать книги Елены Макаровой о Терезине, но и в какой-то момент я поняла, что знание подробностей из истории оперы мешает мне сосредоточиться на тексте, который был написан еще до всех этих трагических событий».

«Брундибар» — удивительно светлый и оптимистичный трек, в основе его истории — борьба двух детей, Анинке (ее партию исполнила Евгения Орешкина) и Пепичеку (Владислав Орешкин), против зла и тирании шарманщика Брундибара (Валерий Белявицер), который не дает им петь на площади, и тем самым заработать немного денег для больной матери. А в основе музыкальных тем — чешские и еврейские фольклорные мотивы, вписанные в контекст европейской симфонической музыки.

Идея поставить «Брундибар» в Волгограде силами нескольких детских музыкальных коллективов принадлежит Юрию Ильинову, директор единственного в России детского симфонического оркестра филармонии. Удалось «заразить» идеей директора детского музыкального театра «Сады Си-ми-ре-ми-до» музыкальной школы № 5 Елену Пермякову, а также многих других детских коллективов. В результате собралась команда молодых музыкантов, с населением 70 человек в возрасте от девяти лет до 21 года. В первый раз дети выполняли не только оперные партии на сцене, но и занимали места в оркестровой яме.

Поставить оперу пригласили московского оперного режиссера Мстислава Пентковского.

«Когда мне предложили взяться за пьесу, признаюсь честно, у меня очень большие сомнения. К этому материалу ужасный акцент — слишком большая ответственность, слишком болезненная тема. Я категорически против того, чтобы называть «Брундибар» площади оперы. Конечно, это опера, которую поют дети, но не для детей, а для взрослых. Кроме того, если бы я был родителем, я не уверен, что взял бы на нее своего ребенка. Чтобы не повредить детскую психику, молодым художникам не говорил о концлагере, для них это история о расставании. Именно из-за этого, по возможности, избегал натуралистических ссылок к концлагерю: на сцене нет ни камер, ни слез, ни намеков на насилие».

— говорит Мстислав Пентковский.

В целом постановка очень лаконичная, нежная. Открывает спектакль кадрами документальной кинохроники, на которых запечатлены пение еврейских детей из лагеря в Терезине. Затем очень интересный этап решение, элемент театра теней: артисты выходят на сцену, как если бы из этой кинохроники, с экрана. И только потом начинается собственно само действие. И, конечно, голоса — ангельские голоса детей, поющих о добре и о том, что диктатор «будет нами побежден, и мир станет снова». Нельзя забывать, что слова эти в 55 раз звучали со сцены театра концентрационный лагерь Терезинштадт, а теперь были воспроизведены на русском языке в Волгограде.

«Для меня очень символично, что премьера «Брундибара» в русском языке состоялась именно в Волгограде — лучшего места и придумать нельзя было»,

— считает, что Мстислав Пентковский.

Ксения Бурменко, «Российская газета»

Об авторе

Аида Воробьёвa administrator

Оставить ответ